Isabel Barbosa
Isabel Barbosa
31 Jan, 2017 - 15:49

Expressões idiomáticas em inglês: 8 exemplos comuns

Isabel Barbosa

Aprenda expressões idiomáticas em inglês, assim como o seu significado em português, e mostre fluência em língua inglesa.

Expressões idiomáticas em inglês: 8 exemplos comuns

Uma expressão idiomática é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracteriza por não ser possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão.

No que diz respeito às expressões idiomáticas em inglês, não convém, por isso, fazer a sua tradução à letra, porque não iria integrar no discurso o seu real sentido.

Porém, como são tão utilizadas no inglês do dia-a-dia, se não as conhecer, será quase impossível entender o contexto.

Por outro lado, conhecer e utilizar as expressões idiomáticas em inglês vai demonstrar que tem já um certo domínio deste idioma. Até porque as expressões idiomáticas servem-se muito de analogias e metáforas.

Resumindo, o segredo para entender expressões idiomáticas em inglês é nunca as ler ou traduzir de forma literal e começar por conhecer e treinar a lista que a seguir lhe apresentamos de 8 exemplos comuns de expressões idiomáticas em inglês.

8 expressões idiomáticas em inglês

1. Piece of cake

A tradução à letra seria “pedaço de bolo”.

Se introduzir esta expressão numa frase como: Learning how to dance is a piece of cake! (Aprender a dançar é um pedaço de bolo!), a frase não fará muito sentido.

Porém, se lhe disser que a expressão “piece of cake” significa “algo muito fácil, tranquilo de se fazer”, já faria todo o sentido: Aprender a dançar é algo muito fácil!

Como se pode verificar, a expressão nada tem a ver com bolo.


2. Cry me a river

Há uma música da Diana Krall intitulada “Cry me a river”, cuja tradução à letra seria “chore-me um rio”. Soa estranho?

Excerto da letra: “Well, you can cry me a river/ Cry me a river/I cried a river over you”.

No entanto, a expressão significa “chore muito por mim”, algo que fará mais sentido.


3. To cost an arm and a leg

A tradução à letra seria “custar um braço e uma perna”.

Todavia, a expressão é utilizada geralmente quando alguém compra algo muito caro, é semelhante ao “custou-me os olhos da cara”.

Exemplo: “Bread these days costs an arm and a leg.” (O pão atualmente custa os olhos da cara.) 


4. When pigs fly

“No dia de São Nunca” é o sentido desta expressão, porém, se formos traduzir literalmente significa “Quando os porcos voam”. Portanto, totalmente diferente.

Exemplo: “She will love you when pigs fly.” (Ela amar-te-á no dia de São Nunca.)


5. (To) Hit the books

No sentido literal, “hit the books” significa bater, esmurrar ou esbofetear (to hit) os livros (the books).

No entanto, a expressão significa “estudar” e é uma forma de dizer que vai estudar, geralmente numa linguagem coloquial entre amigos.

Exemplo: “Sorry, but I can’t watch the film with you tonight, I have to hit the books. I have an exam next week!” (Desculpa por não poder ver o filme contigo hoje à noite, mas tenho que estudar. Tenho um exame na próxima semana).


6. (To) Face the music

De forma literal, “face the music” significa voltar o corpo na direção da música (music), ficar de frente para ela (to face).

A expressão significa encarar ou lidar com a realidade de uma situação e aceitar todas as consequências, sejam elas boas ou más (principalmente as más).

Exemplo: “You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the classes again next year.” (Sabes que não estudaste o suficiente, por isso terás de encarar a realidade e repetir as aulas no próximo ano.)


7. (To) Ring a bell

Tocar (to ring) a campainha (bell): esta expressão refere-se a algo (um nome, lugar, etc.) que soa familiar, algo que talvez já tenha ouvido.

Exemplo: “You’ve met my friend Carol Simpson, right?” (Conheceste a minha amiga Carol Simpson, certo?)
“I’m not sure, but that name rings a bell.” (Não tenho a certeza, mas o nome soa-me familiar.)


8. (To) Get over something

Passar por cima de algo (get over something) é o sentido literal: “passar por cima de uma vedação”, por exemplo.

Todavia, esta expressão é utilizada para expressar que se ultrapassou alguma situação difícil (que recuperou de uma doença, p. ex. “get over an illness”), que esqueceu uma paixão (“got over him/her”), etc.

Exemplo: “How’s Sarah? Has she gotten over the death of her father?” (Como está a Sara? Já ultrapassou a morte do pai?)
“I don´t think so.” (Acho que não.)


Conhecer estas e outras expressões similares é, por vezes, determinante para a correta compreensão de um diálogo, para efetuar uma tradução e, como referimos, para evidenciar um maior domínio da língua inglesa.

Continue a construir a sua lista de expressões idiomáticas em inglês e a utilizá-las quando tiver oportunidade de treinar o seu inglês.

Com o tempo e o treino, elas tornar-se-ão “a piece of cake”!

Veja também: