Provérbios em inglês, equivalentes a alguns dos provérbios mais utilizados em português, foi o ponto de partida para a elaboração deste artigo. Quisemos também perceber se serão assim tão diferentes.
Provérbios em inglês “à letra”
Os provérbios existem nos diferentes idiomas e fazem parte da cultura de um país, região ou cidade. Por isso, convém, por exemplo, saber que “When in Rome, do as the Romans do”. Ou seja, “Em Roma, faça como os romanos.”
Na Wikipedia pode ler-se: “Provérbio ou ditado popular, do latim proverbium, é uma frase de caráter popular, com um texto mínimo de autor anónimo que é várias vezes repetido e se baseia no senso comum de um determinado meio cultural, como por exemplo: ‘Água mole em pedra dura tanto bate até que fura’.”
Muitas vezes, e sem nos apercebermos disso, utilizamos estas frases de caráter popular totalmente integradas no nosso discurso. Outras vezes usámo-las de forma intencional para reforçar ou ilustrar as nossas ideias.
Muitos dos provérbios em inglês têm os seus equivalentes em português, por vezes quase parecem uma tradução à letra, outras surgem numa versão totalmente diferente, embora conservando o mesmo sentido. E, por fim, há aqueles que são únicos de cada país ou região, mas não é destes que vamos tratar, antes dos que têm correspondência.
Provérbios em inglês similares a alguns dos portugueses
Português | Inglês |
Ser lobo em pele de cordeiro. | A wolf in sheep’s clothing. |
Nem tudo que reluz é ouro. | All that glitters is not gold. |
Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és. | Birds of a feather flock together. |
Deus ajuda quem cedo madruga. | The early bird catches the worm. |
Em casa de ferreiro, espeto de pau. | Who is worse shod than the shoemaker’s wife? |
Cada doido com a sua mania. | Different strokes for different folks. |
A ocasião faz o ladrão. | Opportunity makes thieves. |
A cavalo dado não se olha o dente. | Never look a gift horse in the mouth. |
Não adianta chorar sobre o leite derramado. | No use crying over spilt milk. |
Quando um não quer, dois não dançam. | It takes two to tango. |
Ver para crer. | Seeing is believing. |
Uma imagem vale mais que mil palavras. | A picture is worth a thousand words. |
De pequenino é que se torce o pepino. | Best to bend while it is a twig. |
O barato sai caro. | You get what you pay for. |
Quem não é visto, não é lembrado. | Out of sight, out of mind. |
Gato escaldado de água fria tem medo. | A burnt child fears the fire. |
Quem cala consente. | Silence implies/means consent. |
Não cuspa no prato que comeu. | You should not bite the hand that feeds you. |
Santos da casa não fazem milagres. | No one is a prophet in his own country. |
Em terra de cego, quem tem um olho é rei. | Among the blind a one-eyed man is king. |
Quem vê caras, não vê corações. | The face is no index to the heart. |
Quem vai ao ar, perde o lugar. | If you snooze, you lose. |
Não se pode julgar um livro pela sua capa. | You can’t judge a book by its cover. |
Quem não chora, não mama. | The squeaky wheel gets the grease. |
À noite todos os gatos são pardos. | All cats are gray in the dark (night). |
A lista seria interminável, mas pode, desde já, começar a aperfeiçoar os seus conhecimentos em literatura popular e em língua inglesa com estes provérbios em inglês.
Até porque… Nothing ventured, nothing gained! Quem não arrisca não petisca!